Thơ tình trung quốc chữ hán: Khơi gợi cảm xúc mãnh liệt

Thơ tình Trung Quốc chữ Hán với hình ảnh thơ ca tinh tế với, những vần điệu du dương, ý nghĩa sâu sắc và khả năng khơi gợi cảm xúc mãnh liệt. Đó là những bài thơ nào? Mời các bạn cùng Thotinh.com.vn tìm hiểu qua bài viết dưới đây

“Bạch Đầu Ngâm” (白头吟) – Lý Bạch

皑如山上雪 皎若云间月 (Ái rú shān shàng xuě jiǎo ruò yún jiān yuè)
闻君有两意 故来相决绝 (Wén jūn yǒu liǎng yì gù lái xiāng jué jué)
今日斗酒会 明旦沟水头 (Jīn rì dǒu jiǔ huì míng dàn gōu shuǐ tóu)
躞蹀御沟上 沟水东西流 (Xiē dié yù gōu shàng gōu shuǐ dōng xī liú)

"Bạch Đầu Ngâm" (白头吟) - Lý Bạch là thơ tình trung quốc chữ hán

Phiên âm 

Ngai như sơn thượng tuyết, Kiểu nhược vân gian nguyệt.
Nghe lòng chàng có hai ý, Nên từ đây quyết dứt tình.
Hôm nay rượu say còn hội, Ngày mai mương nước đầu ghềnh.
Lững thững bước trên bờ mương, Nước chảy hai dòng, Đông Tây.

Dịch nghĩa

Bài thơ thể hiện nỗi đau khổ, thất vọng của người phụ nữ khi biết được người chồng có hai lòng. Nàng quyết định dứt khoát chấm dứt tình yêu này.

Thơ tình trung quốc chữ hán: “Tương Tư” (相思) – Vương Duy

十里红妆送君远,却话巴山夜雨时 (Shí lǐ hóng zhuāng sòng jūn yuǎn, Què huà Bā shān yè yǔ shí)
忆君滴泪入酒杯,花前失落剪秋梅 (Yì jūn dī lèi rù jiǔ bēi, Huā qián shī luò jiǎn qiū méi)
槛外长庚照寒窗,纱窗外影理双飞 (Jiàn wài cháng gēng zhào hán chuāng, Shā chuāng wài yǐng lǐ shuāng fēi)
梦中相见两情好,醒来独上西楼望 (Mèng zhōng xiāng jiàn liǎng qíng hǎo, Xǐng lái dú shàng xī lóu wàng)

Phiên âm bài thơ tình trung quốc chữ hán này

  • Mười dặm son phấn tiễn chàng đi xa,
  • Nhớ chàng nhỏ lệ giọt vào chén rượu,
  • Trước hoa rụng cánh cắt cành thu,
  • Ngoài song sao Dần soi khung cửa lạnh,
  • Ngoài rèm trăng in bóng đôi chim bay,
  • Mơ gặp chàng trong chiêm bao tình đẹp,
  • Tỉnh dậy lên lầu Tây ngóng trông.

Dịch nghĩa

Bài thơ diễn tả nỗi nhớ nhung da diết của người vợ đối với người chồng đi xa. Nàng chìm trong mộng tưởng về những giây phút đoàn tụ hạnh phúc bên người thương.

“Thu Phong Từ” (秋风词) – Lý Thanh Trì là bài thơ tình trung quốc chữ hán

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情。 (Qiūfēng qīng, qiū yuè míng, luò yè jù huán sàn, hán yā qī fù jīng. Xiāng sī xiāng jiàn zhī hé rì, shí shí shí yè nán wéi qíng.)

"Thu Phong Từ" (秋风词) - Lý Thanh Trì là bài thơ tình trung quốc chữ hán

Phiên âm bài thơ tình trung quốc chữ hán này

Gió thu se lạnh, trăng thu sáng tỏ,
Lá rụng聚散, quạ
Tình si gặp gỡ không biết ngày nào,
Lúc này đây đêm nay khó lòng bình tâm.

Dịch nghĩa

Bài thơ thể hiện nỗi buồn da diết, sầu muộn trong lòng người thi sĩ khi tiết trời thu đến. Nỗi buồn ấy càng da diết hơn khi nhớ về người thương.

“Vọng Giang Tà” (望江天) – Lý Bạch là bài thơ tình trung quốc chữ hán

浔阳江头夜送客,枫叶红如丹枫叶 (Xún yáng jiāng tóu yè sòng kè, Fēng yé

江上清风吹乱发,夕阳斜照湿红衣。
欲渡黄鹤去,黄鹤楼中吹断笛。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

Phiên âm bài thơ tình trung quốc chữ hán này

Gió sông mát thổi rối tóc,
Ánh tà dương chiếu ướt áo hồng.
Muốn qua sông Hạc Vàng,
Lầu Hạc Vàng tiếng sáo ai đứt.
Trời đất có lúc cùng tàn,
Tình này muôn kiếp chẳng phai.

Dịch nghĩa

Bài thơ thể hiện nỗi buồn da diết, sầu muộn trong lòng thi sĩ khi tiễn biệt người bạn. Nỗi buồn ấy càng da diết hơn khi thi sĩ nghĩ về sự chia ly vĩnh viễn và thời gian trôi chảy không ngừng.

Ngoài ra, bạn có thể tham khảo thêm một số bài thơ tình Trung Quốc hay khác như:

Xem thêm: Thơ tình hài hước: Mang nụ cười cho tình yêu

Xem thêm: Những bài thơ tình tháng 11 đong đầy cảm xúc

  • “Vũ Nhạc Lăng Phong” (武岳凌风) – Lý Bạch
  • “Tây Cung Xuân” (西宫春) – Viên Vạn Thập
  • “Thâm Trì Tình” (深致情) – Thẩm Nguyệt
  • “Hạc Tích Chi Ca” (鹤啼之歌) – Tạ Kính
  • “Thương Biệt” (伤别) – Lý Thương Ẩn

Hy vọng với những chia sẻ của chúng tôi về những bài thơ hay về tình yêu và cuộc sống sẽ mang đến cho bạn đọc những thông tin hữu ích nhất