Thơ tình yêu tiếng Anh – Lãng Mạn và Sâu Sắc

Thơ tình tiếng Anh với ngôn ngữ trau chuốt, đầy hình ảnh và giàu cảm xúc, thể hiện những cung bậc cảm xúc khác nhau của tình yêu. Đó là những bài thơ nào? Mời các bạn cùng Thotinh.com.vn tìm hiểu qua bài viết dưới đây

Tại sao nên đọc thơ tình yêu tiếng Anh?

  • Cải thiện vốn từ vựng và ngữ pháp tiếng Anh: Khi đọc thơ tình tiếng Anh, bạn sẽ được tiếp xúc với nhiều từ vựng mới, những cách diễn đạt độc đáo và cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Việc thường xuyên đọc thơ sẽ giúp bạn ghi nhớ từ vựng một cách tự nhiên và cải thiện khả năng sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh của bản thân.
  • Phát triển khả năng cảm thụ nghệ thuật: Thơ tình tiếng Anh là một loại hình nghệ thuật tinh tế, thể hiện những cảm xúc và suy nghĩ sâu sắc của con người. Khi đọc thơ, bạn sẽ được rèn luyện khả năng cảm thụ nghệ thuật, đồng thời có thể nhìn nhận thế giới xung quanh một cách tinh tế và sâu sắc hơn.
  • Nuôi dưỡng tâm hồn: Thơ tình tiếng Anh có thể mang đến cho bạn những giây phút thư giãn và an yên sau những giờ làm việc căng thẳng. Những câu thơ lãng mạn và đầy cảm xúc sẽ giúp bạn xoa dịu tâm hồn và tìm thấy niềm vui trong cuộc sống.

"Tại

Một số bài thơ tình yêu tiếng Anh nổi tiếng

“Sonnet 18″của William Shakespeare

Bài thơ này được coi là một trong những bài thơ tình hay nhất mọi thời đại. Bài thơ thể hiện tình yêu mãnh liệt và vĩnh cửu của tác giả dành cho người con gái mình yêu.

Bản gốc Dịch nghĩa
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Anh có nên ví em với ngày mùa hạ?
Em đáng yêu hơn và rất đỗi dịu êm
Gió mạnh tháng Năm chao đảo những nụ hoa
Mùa hạ ngắn không đủ cho hò hẹnMắt thiên đường đôi khi quá nóng bỏng
Ánh vàng óng nhiều lúc phải phai mờ
Những huy hoàng có thể không đượm thắm
Bởi thiên nhiên thay đổi vẫn tình cờ.Duy mùa hạ vĩnh cửu của em còn mãi
Và sắc đẹp của em sẽ ở lại, chẳng tàn phai
Cả cái Chết cũng không kéo em đi mãi
Trong bài thơ vĩnh cửu, em sẽ mãi rạng ngời

Chừng nào người còn thở và mắt có thể trông
Còn bài thơ này và còn của em cuộc sống.

“How Do I Love Thee?”của Elizabeth Barrett Browning

Bài thơ tình yêu tiếng Anh này thể hiện tình yêu sâu sắc và nồng nàn của tác giả dành cho chồng mình.

Bản gốc Dịch nghĩa 
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm
Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng
Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn,
Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên.
Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống
Trong ánh sáng của mặt trời và nến.
Em yêu anh tự do,
Như con người tranh đấu cho Quyền người
Em yêu anh thuần khiết,
Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng.
Em yêu anh với miệt mài cảm xúc
Như trong những nỗi đau xưa
Em yêu anh với một niềm tin
Như  niềm tin của thời thơ ấu.
Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh
Em yêu anh trong từng hơi thở
Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời
Và nếu như em được Chúa chọn,
Em sẽ yêu anh nhiều hơn
Sau này khi em chết.

“She Walks in Beauty”của Lord Byron

Bài thơ tình yêu Tiếng Anh này miêu tả vẻ đẹp rạng ngời và cuốn hút của người phụ nữ mà tác giả yêu.

Bản gốc Dịch nghĩa 
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Như màn đêm, nàng đi lung linh dáng
Không gợn mây, trời lấp lánh đầy sao
Đẹp vô cùng sắc diệu huyền tối sáng
Hiện trong mắt nàng quyến rũ biết bao!
Ánh nắng ban ngày còn chói chang gay gắt
Ánh mắt kia mới hiền dịu nhường nào!

Nếu thêm bớt chỉ một phần mờ tỏ
Sẽ tổn thương vẻ đẹp khó thành lời
Trên mái tóc đen dập dờn óng ả
Như nhạt nhoà vệt sáng chảy buông xuôi
Trên khuôn mặt dường nghĩ suy thầm kín
Thấy trắng trong và cao quý khác vời!

Đôi lông mày, cặp má hồng mơn mởn
Âu yếm với ai lặng lẽ, dịu dàng
Nụ cười mê hồn, dung nhan lộng lẫy
Nói hộ cuộc đời cô gái hiền ngoan
Cả thế giới trong lòng nàng thanh thản
Một trái tim yêu trong sáng vô vàn.

"She Walks in Beauty"của Lord Byron là 1 bài thơ tình yêu tiếng anh

“La Belle Dame Sans Merci”của John Keats là thơ tình yêu tiếng Anh

Bài thơ tình yêu Tiếng Anh này kể về câu chuyện tình yêu trắc trở giữa một hiệp sĩ và một nàng tiên.

Bản gốc Dịch nghĩa bài thơ tình yêu tiếng Anh

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?
The sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful, a faery’s child:
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery’s song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
“I love thee true!”

She took me to her elfin grot,
And there she gazed and sighed deep,
And there I shut her wild, sad eyes–
So kissed to sleep.

And there we slumbered on the moss,
And there I dreamed, ah! woe betide,
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cried–“La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!”

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill side.

And that is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

“Chàng kỵ sĩ có điều chi phiền muộn
Mà đi lang thang buồn bã một mình?
Để cây bên hồ chỉ còn lá rụng
Và chẳng còn nghe tiếng hót của chim.

Chàng kỵ sĩ có điều chi phiền muộn
Có điều chi lo lắng ở trong lòng?
Cho chú sóc một vụ mùa đầy đặn
Đã kết thúc mùa gặt hái trên đồng.

Ta thấy rằng: như hoa huệ trong sương
Vầng trán ngươi ướt đầm đìa lạnh lẽo
Có điều chi đau đớn lắm trong hồn
Đôi má ngươi như hoa hồng đang héo”.

Ta đã gặp trên đồng người con gái
Nàng đẹp xinh tựa như một cô tiên
Mái tóc dài, gót chân nàng tươi rói
Và lẳng lơ, hoang dại ánh mắt nhìn.

Ta kết vòng hoa cho nàng đội lên đầu
Vòng đeo tay toả hương thơm ngào ngạt
Nàng nhìn ta với ánh mắt u sầu
Và ta nghe tiếng thở dài dịu ngọt.

Ta bế nàng lên yên ngựa của mình
Suốt cả ngày với nàng trong yên lặng
Nàng cất lên những bài hát của tiên
Đôi mắt nàng nhìn về nơi xa vắng.

Nàng trao ta cội nguồn hương dịu mát
Và những gì mật ngọt tháng ngày xanh
Rồi thốt lên những lời kỳ quặc:
“Em yêu anh chân thành”.

Nàng đưa ta vào lâu đài tình ái
Rồi nàng khóc nghe nức nở trong hồn
Ta nhìn thấy đôi mắt nàng hoang dại
Ngắm nhìn ta say đắm tựa môi hôn.

Nàng vỗ về, ru ta vào giấc ngủ
Ta đi vào giấc mộng – nhưng than ôi!
Giấc mơ cuối cùng ta không còn nhớ
Rằng chỉ mình ta lạnh lẽo trên đồi.

Ta nằm mơ thấy hoàng tử tình si
Vẻ tái nhợt trong cơn đau gào thét:
“La Belle Dame Sans Merci
Ngươi thấy rồi và ngươi đã chết!”

Ta nhìn thấy những bờ môi khát khao
Đang gào lên những lời nghe khiếp đảm.
Ta tỉnh giấc và thấy trên đồi cao
Một mình ta nằm bên bờ dốc lạnh.

Xem thêm: Tin chiều 30/7: Man United hứa hẹn sẽ vô địch mùa tới

Xem thêm: Mơ thấy 50 nghìn điềm báo gì đánh số gì chắc trúng

Từ dạo đấy ta đâm ra thờ thẩn
Vẻ xanh xao ta lảng vảng một mình
Cây bên hồ giờ chỉ còn lá rụng
Và chẳng còn nghe tiếng hót của chim.

Hy vọng với những chia sẻ của chúng tôi về thơ tình yêu tiếng anh sẽ mang đến cho bạn đọc những thông tin hữu ích nhất