Những bài thơ tình bất hủ thế giới: Khúc ca vượt thời gian
Những bài thơ tình bất hủ thế giới đã vượt qua ranh giới thời gian và văn hóa, chạm đến trái tim của hàng triệu độc giả qua nhiều thế hệ. Đó là những bài thơ nào? Mời các bạn cùng Thotinh.com.vn tìm hiểu qua bài viết dưới đây
Đặc điểm nổi bật của những bài thơ tình bất hủ thế giới
- Giá trị nghệ thuật cao: Ngôn ngữ trau chuốt, hình ảnh thơ đẹp đẽ, giàu sức gợi cảm, thể hiện tài năng và tâm hồn của thi nhân.
- Nội dung sâu sắc: Khắc họa những cung bậc cảm xúc đa dạng trong tình yêu, từ niềm hạnh phúc, say đắm đến nỗi buồn, chia ly, tan vỡ.
- Thông điệp nhân văn: Truyền tải những giá trị tốt đẹp về tình yêu, về cuộc sống, khơi gợi lòng trân trọng, yêu thương và hướng thiện trong mỗi con người.
- Sức ảnh hưởng rộng lớn: Được nhiều người yêu thích, trân trọng và lưu truyền qua nhiều thế hệ.
Khám phá một số bài thơ tình bất hủ nổi tiếng
Dưới đây là một số bài thơ tình bất hủ nổi tiếng trên thế giới:
“Sonnet 18″của William Shakespeare (Anh)
Nổi tiếng với những câu thơ lãng mạn, ca ngợi tình yêu vĩnh cửu, vượt qua mọi thử thách.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May; And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, So long as men can breathe or eyes can see, |
Anh có nên ví em với ngày mùa hạ? Em đáng yêu hơn và rất đỗi dịu êm Gió mạnh tháng Năm chao đảo những nụ hoa Mùa hạ ngắn không đủ cho hò hẹnMắt thiên đường đôi khi quá nóng bỏng Ánh vàng óng nhiều lúc phải phai mờ Những huy hoàng có thể không đượm thắm Bởi thiên nhiên thay đổi vẫn tình cờ. Duy mùa hạ vĩnh cửu của em còn mãi Chừng nào người còn thở và mắt có thể trông |
“Tôi Yêu Em”của Aleksandr Pushkin (Nga) thuộc những bài thơ tình bất hủ thế giới
Thể hiện tình yêu say đắm, mãnh liệt, sẵn sàng hy sinh tất cả vì người mình yêu.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
Я вас любил Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác. |
“She Walks in Beauty”của Lord Byron (Anh) thuộc những bài thơ tình bất hủ thế giới
Bức chân dung tuyệt đẹp về người phụ nữ mang vẻ đẹp hoàn hảo cả về ngoại hình lẫn tâm hồn.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
Như màn đêm, nàng đi lung linh dáng Không gợn mây, trời lấp lánh đầy sao Đẹp vô cùng sắc diệu huyền tối sáng Hiện trong mắt nàng quyến rũ biết bao! Ánh nắng ban ngày còn chói chang gay gắt Ánh mắt kia mới hiền dịu nhường nào!Nếu thêm bớt chỉ một phần mờ tỏ Sẽ tổn thương vẻ đẹp khó thành lời Trên mái tóc đen dập dờn óng ả Như nhạt nhoà vệt sáng chảy buông xuôi Trên khuôn mặt dường nghĩ suy thầm kín Thấy trắng trong và cao quý khác vời!Đôi lông mày, cặp má hồng mơn mởn Âu yếm với ai lặng lẽ, dịu dàng Nụ cười mê hồn, dung nhan lộng lẫy Nói hộ cuộc đời cô gái hiền ngoan Cả thế giới trong lòng nàng thanh thản Một trái tim yêu trong sáng vô vàn. |
“La Vita Nuova”của Dante Alighieri (Ý) thuộc những bài thơ tình bất hủ thế giới
Tác phẩm thơ ca dài kể về tình yêu thanh cao, trong sáng của Dante dành cho Beatrice.
Xem thêm: Thơ chế tình yêu hài hước độc đáo HOT nhất hiện nay
Xem thêm: Những bài thơ chế tình yêu thả thính cực hài hước và sáng tạo
Bản gốc | Dịch nghĩa |
Io mi senti’ svegliar dentro a lo core Un spirito amoroso che dormia: E poi vidi venir da lungi Amore Allegro sì, che appena il conoscia, Dicendo: “Or pensa pur di farmi onore”; E ‘n ciascuna parola sua ridia. E poco stando meco il mio segnore, Guardando in quella parte onde venia, Io vidi monna Vanna e monna Bice Venire inver lo loco là ‘v’io era, L’una appresso de l’altra miriviglia; E sì come la mente mi ridice, Amor mi disse: “Quell’è Primavera, E quell’ha nome Amor, sì mi somiglia.” |
Tôi nghe ra trong tim đang thức tỉnh Hồn của Tình yêu trong đó ngủ mê Sau đó Tình yêu tôi thấy từ xa Rất mừng vui, nhưng mà tôi nghi lắm. Tình nói rằng: “Để thời gian cúi xuống Trước mặt ta…” – và nghe thấy tiếng cười Nhưng mà tôi chỉ nghe chúa tể thôi Chỉ một người đôi mắt tôi hướng đến. Cô nương Vanna, cô nương Bice Là hai người tôi thấy khi gần lại Và ở đây có một sự diệu kỳ Khi trong ký ức của tôi giữ lại Tình yêu nói rằng: “Đây là Primavera Còn đây – Tình yêu, ta giống như người ấy. |
Hy vọng với những chia sẻ của chúng tôi về những bài thơ tình bất hủ thế giới sẽ mang đến cho bạn đọc những thông tin hữu ích nhất