Thơ tình yêu tiếng Anh – Lãng Mạn và Sâu Sắc
Thơ tình tiếng Anh với ngôn ngữ trau chuốt, đầy hình ảnh và giàu cảm xúc, thể hiện những cung bậc cảm xúc khác nhau của tình yêu. Đó là những bài thơ nào? Mời các bạn cùng Thotinh.com.vn tìm hiểu qua bài viết dưới đây
Tại sao nên đọc thơ tình yêu tiếng Anh?
- Cải thiện vốn từ vựng và ngữ pháp tiếng Anh: Khi đọc thơ tình tiếng Anh, bạn sẽ được tiếp xúc với nhiều từ vựng mới, những cách diễn đạt độc đáo và cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Việc thường xuyên đọc thơ sẽ giúp bạn ghi nhớ từ vựng một cách tự nhiên và cải thiện khả năng sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh của bản thân.
- Phát triển khả năng cảm thụ nghệ thuật: Thơ tình tiếng Anh là một loại hình nghệ thuật tinh tế, thể hiện những cảm xúc và suy nghĩ sâu sắc của con người. Khi đọc thơ, bạn sẽ được rèn luyện khả năng cảm thụ nghệ thuật, đồng thời có thể nhìn nhận thế giới xung quanh một cách tinh tế và sâu sắc hơn.
- Nuôi dưỡng tâm hồn: Thơ tình tiếng Anh có thể mang đến cho bạn những giây phút thư giãn và an yên sau những giờ làm việc căng thẳng. Những câu thơ lãng mạn và đầy cảm xúc sẽ giúp bạn xoa dịu tâm hồn và tìm thấy niềm vui trong cuộc sống.
Một số bài thơ tình yêu tiếng Anh nổi tiếng
“Sonnet 18″của William Shakespeare
Bài thơ này được coi là một trong những bài thơ tình hay nhất mọi thời đại. Bài thơ thể hiện tình yêu mãnh liệt và vĩnh cửu của tác giả dành cho người con gái mình yêu.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May; And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st So long as men can breathe or eyes can see, |
Anh có nên ví em với ngày mùa hạ? Em đáng yêu hơn và rất đỗi dịu êm Gió mạnh tháng Năm chao đảo những nụ hoa Mùa hạ ngắn không đủ cho hò hẹnMắt thiên đường đôi khi quá nóng bỏng Ánh vàng óng nhiều lúc phải phai mờ Những huy hoàng có thể không đượm thắm Bởi thiên nhiên thay đổi vẫn tình cờ.Duy mùa hạ vĩnh cửu của em còn mãi Và sắc đẹp của em sẽ ở lại, chẳng tàn phai Cả cái Chết cũng không kéo em đi mãi Trong bài thơ vĩnh cửu, em sẽ mãi rạng ngời Chừng nào người còn thở và mắt có thể trông |
“How Do I Love Thee?”của Elizabeth Barrett Browning
Bài thơ tình yêu tiếng Anh này thể hiện tình yêu sâu sắc và nồng nàn của tác giả dành cho chồng mình.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death. |
Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm Em yêu anh tới tận cùng sâu, cao, rộng Của những gì hồn với tới khi mắt chẳng thể nhìn, Cho tới tận cùng Tồn tại và lý tưởng Ân trên. Em yêu anh như những gì cần cho cuộc sống Trong ánh sáng của mặt trời và nến. Em yêu anh tự do, Như con người tranh đấu cho Quyền người Em yêu anh thuần khiết, Như lời ngợi ca Thượng đế toàn năng. Em yêu anh với miệt mài cảm xúc Như trong những nỗi đau xưa Em yêu anh với một niềm tin Như niềm tin của thời thơ ấu. Em yêu anh bằng tình yêu em đã đánh mất với các vị thánh Em yêu anh trong từng hơi thở Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của cả cuộc đời Và nếu như em được Chúa chọn, Em sẽ yêu anh nhiều hơn Sau này khi em chết. |
“She Walks in Beauty”của Lord Byron
Bài thơ tình yêu Tiếng Anh này miêu tả vẻ đẹp rạng ngời và cuốn hút của người phụ nữ mà tác giả yêu.
Bản gốc | Dịch nghĩa |
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, And on that cheek, and o’er that brow, |
Như màn đêm, nàng đi lung linh dáng Không gợn mây, trời lấp lánh đầy sao Đẹp vô cùng sắc diệu huyền tối sáng Hiện trong mắt nàng quyến rũ biết bao! Ánh nắng ban ngày còn chói chang gay gắt Ánh mắt kia mới hiền dịu nhường nào! Nếu thêm bớt chỉ một phần mờ tỏ Đôi lông mày, cặp má hồng mơn mởn |
“La Belle Dame Sans Merci”của John Keats là thơ tình yêu tiếng Anh
Bài thơ tình yêu Tiếng Anh này kể về câu chuyện tình yêu trắc trở giữa một hiệp sĩ và một nàng tiên.
Bản gốc | Dịch nghĩa bài thơ tình yêu tiếng Anh |
Ah, what can ail thee, wretched wight, Ah, what can ail thee, wretched wight, I see a lily on thy brow I met a lady in the meads, I set her on my pacing steed, I made a garland for her head, She found me roots of relish sweet, She took me to her elfin grot, And there we slumbered on the moss, I saw pale kings, and princes too, I saw their starved lips in the gloam, And that is why I sojourn here, |
“Chàng kỵ sĩ có điều chi phiền muộn Mà đi lang thang buồn bã một mình? Để cây bên hồ chỉ còn lá rụng Và chẳng còn nghe tiếng hót của chim. Chàng kỵ sĩ có điều chi phiền muộn Ta thấy rằng: như hoa huệ trong sương Ta đã gặp trên đồng người con gái Ta kết vòng hoa cho nàng đội lên đầu Ta bế nàng lên yên ngựa của mình Nàng trao ta cội nguồn hương dịu mát Nàng đưa ta vào lâu đài tình ái Nàng vỗ về, ru ta vào giấc ngủ Ta nằm mơ thấy hoàng tử tình si Ta nhìn thấy những bờ môi khát khao Xem thêm: Những bài thơ vui về tình yêu: Mang nụ cười cho ngày thêm thú vị Xem thêm: Những bài thơ tình tháng 9 là giai điệu tình yêu giữa mùa thu Từ dạo đấy ta đâm ra thờ thẩn |
Hy vọng với những chia sẻ của chúng tôi về thơ tình yêu tiếng anh sẽ mang đến cho bạn đọc những thông tin hữu ích nhất